Titus 3 - Bilingual Catholic Bible

EN: Douay-Rheims Bible.
FR: La Bible Augustin Crampon.

1EN: Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
1FR: Rappelle aux fidèles le devoir d’être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,

2EN: To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.
2FR: de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.

3EN: For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
3FR: Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.

4EN: But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:
4FR: Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,

5EN: Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;
5FR: il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,

6EN: Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:
6FR: qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,

7EN: That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.
7FR: afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

8EN: It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
8FR: C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.

9EN: But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.
9FR: Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.

10EN: A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:
10FR: Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,

11EN: Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.
11FR: sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement.

12EN: When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
12FR: Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

13EN: Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.
13FR: Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

14EN: And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.
14FR: De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas sans fruits.

15EN: All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
15FR: Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.

Chapter » 1, 2, 3