Romans 16 - Bilingual Catholic Bible
EN: Douay-Rheims Bible.
FR: La Bible Augustin Crampon.
1EN: AND I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
1FR: Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
2EN: That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
2FR: afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3EN: Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
3FR: Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
4EN: (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,)
4FR: eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n’est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.
5EN: And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
5FR: Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. —
6EN: Salute Mary, who hath laboured much among you.
6FR: Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —
7EN: Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7FR: Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. —
8EN: Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
8FR: Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
9EN: Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved.
9FR: Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.—
10EN: Salute Apelles, approved in Christ.
10FR: Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. —
11EN: Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
11FR: Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
12EN: Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
12FR: Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —
13EN: Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
13FR: Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. —
14EN: Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them.
14FR: Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. —
15EN: Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias; and all the saints that are with them.
15FR: Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
16EN: Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
16FR: —Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
17EN: Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
17FR: Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.
18EN: For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent.
18FR: Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
19EN: For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.
19FR: Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
20EN: And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20FR: Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
21EN: Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
21FR: Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. —
22EN: I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
22FR: Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
23EN: Caius, my host, and the whole church, saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you, and Quartus, a brother.
23FR: Gaïus, mon hôte et celui de l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
24EN: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24FR: [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
25EN: Now to him that is able to establish you, according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret from eternity,
25FR: A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
26EN: (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations;
26FR: mais manifesté maintenant, et, selon l’ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu’elles obéissent à la foi, — à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
27EN: To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
27FR:
Chapter » 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16