Hebrews 1 - Bilingual Catholic Bible

EN: Douay-Rheims Bible.
FR: La Bible Augustin Crampon.

1EN: God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
1FR: Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,

2EN: In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
2FR: dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.

3EN: Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.
3FR: Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s’est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,

4EN: Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
4FR: d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur.

5EN: For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
5FR: Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré " ? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils " ?

6EN: And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
6FR: Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! "

7EN: And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
7FR: De plus, tandis qu’il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "

8EN: But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
8FR: il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.

9EN: Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
9FR: Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "

10EN: And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
10FR: Et encore : " C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;

11EN: They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
11FR: ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ;

12EN: And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.
12FR: comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point. "

13EN: But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
13FR: Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds " ?

14EN: Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?
14FR: Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ?

Chapter » 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13