Acts 1 - Bilingual Catholic Bible

EN: Douay-Rheims Bible.
FR: La Bible Augustin Crampon.

1EN: THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
1FR: Théophile, j’ai raconté dans le premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné

2EN: Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up.
2FR: jusqu’au jour où, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses ordres aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé (au ciel).

3EN: To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
3FR: C’est à eux aussi qu’après sa passion il se montra vivant, avec force preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses du royaume de Dieu.

4EN: And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.
4FR: Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi :

5EN: For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
5FR: que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés de l’Esprit-Saint. »

6EN: They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
6FR: Eux donc, s’étant réunis, lui demandèrent : « Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël ? »

7EN: But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:
7FR: Il leur dit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

8EN: But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
8FR: Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’à l’extrémité de la terre. »

9EN: And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
9FR: Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un nuage le déroba à leurs yeux.

10EN: And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
10FR: Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux

11EN: Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.
11FR: et (leur) dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce Jésus qui, d’auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel. »

12EN: Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey.
12FR: Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.

13EN: And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James.
13FR: Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient : Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques (fils) d’Alphée, et Simon le Zélote, et Jude (frère) de Jacques.

14EN: All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
14FR: Tous ceux-là, d’un même cœur, persévéraient dans la prière avec des femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

15EN: In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:)
15FR: En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères — ils étaient réunis au nombre d’environ cent vingt personnes — (leur) dit :

16EN: Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
16FR: « Frères, il fallait que s’accomplît l’Ecriture, que l’Esprit-Saint a prédite par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.

17EN: Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
17FR: Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre ministère.

18EN: And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.
18FR: Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.

19EN: And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
19FR: Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c’est-à-dire champ du sang.

20EN: For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.
20FR: Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre reçoive sa charge !

21EN: Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
21FR: Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

22EN: Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
22FR: à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’auprès de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. »

23EN: And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
23FR: Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias.

24EN: And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
24FR: Et ils firent cette prière : « Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi

25EN: To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.
25FR: pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son lieu. »

26EN: And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
26FR: Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut élu pour être avec les onze Apôtres.

Chapter » 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28