1 Corinthians 9 - Bilingual Catholic Bible
EN: Douay-Rheims Bible.
FR: La Bible Augustin Crampon.
1EN: AM not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
1FR: Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ?
2EN: And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2FR: Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3EN: My defence with them that do examine me is this.
3FR: Voilà ma réponse à mes détracteurs.
4EN: Have not we power to eat and to drink?
4FR: N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
5EN: Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5FR: N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
6EN: Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
6FR: Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ?
7EN: Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
7FR: Qui a jamais porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne pour n’en pas manger le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ?
8EN: Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
8FR: Est-ce selon l’homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ?
9EN: For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
9FR: Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs ?
10EN: Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
10FR: N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.
11EN: If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
11FR: Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ?
12EN: If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
12FR: Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
13EN: Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
13FR: Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ?
14EN: So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
14FR: De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
15EN: But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
15FR: Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
16EN: For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
16FR: Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !
17EN: For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
17FR: Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
18EN: What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
18FR: Quelle est donc ma récompense ? C’est que prêchant l’Évangile je l’offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile.
19EN: For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
19FR: Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
20EN: And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
20FR: Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ;
21EN: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
21FR: avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j’étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22EN: To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
22FR: Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
23EN: And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
23FR: Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
24EN: Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.
24FR: Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
25EN: And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
25FR: Quiconque veut lutter, s’abstient de tout : eux pour une couronne périssable ; nous, pour une impérissable.
26EN: I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
26FR: Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air.
27EN: But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
27FR: Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Chapter » 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16